Sunday, April 28, 2024

Some More Etymologies (Word Origins)

As I mentioned elsewhere, the expression time and tide preserves a word (tide) which has pretty much gone out of use, except for being "frozen" in this one expression. A somewhat similar situation can be found in a few more words.

First, bridegroom preserves a vestige of the Old English word guma, meaning 'man' (if you're interested, this is cognate with all the words for 'man' that begin with h- in related languages: homme, hombre, homo, etc.).

The Old English word bana meant 'murderer', We still have this word in a couple plant names, henbane and wolfsbane, plus of course in the expression--no longer meaning something as drastic as 'murderer'--the bane of my existence.

Now another interesting etymology not quite of the same sort. Nickname comes from eke, meaning 'also' plus of course name. Thus, a nickname is an also name. Isn't that cute?

Friday, April 12, 2024

The Anglo Saxons Had Bagels and Lox!

 

First, let's be sure we understand what cognate means. Two words that are cognate words, or simply cognates, are similar words because they are related; they come from related languages. Thus English father, German Vater, and Latin pater are all cognates because those three languages are all cognate, or related, languages.

Now: In Old English (or Anglo-Saxon, spoken from about 450 to 1100 AD), there was a word beag. It referred to strips of gold--perhaps like gold wire--that a chieftain would award to his followers and then they were wrapped around the wrist like a bracelet. This word is cognate with bagel, and you can see the resemblance between the objects denoted.

The Old English for salmon is lachs--pronounced with a guttural like the ch in German ich. This is very similar to lox, meaning smoked salmon, which was originally a Yiddish word.

Thus bagel and lox are both words with cognates in Old English, which is not at all surprising because Old English and Yiddish are cognate languages. They are both in the Germanic language family.

Redundancies

We all use phrases and expressions that are actually redundant if you stop and think about it. The thing is, we normally don't think about it. It might be unfair to thus target them but I find people of a certain profession possibly are more prone to this sort of thing; e.g., "alleged suspect".

Some examples: 

Close proximity (proximity means close-ness)

Gather together. This is actually multiply redundant because, etymologically, together means 'gathered together'.

Surrounding environment. Just think about it for a second.

Fellow colleagues, classmates, co-workers, etc. I'm going to assume this does not require explanation.

And this one, possibly (we hear this all the time): I thought to myself. How else can you think?

And this one I heard today, maybe the king of them all: iconic symbol of the thing (he may not have said "thing" but if it was a different word, I've forgotten what it was).

Some of these, like close proximity, have become so common, so standard, that we use them with no sense whatsoever that there's any redundancy. Still, some of the things that come out of the mouths of some people I think are a symptom of sloppy thinking.

A particular type of redundancy, and one we certainly never think about as being redundant, occurs with words of foreign origin. We use the foreign word and then append what is basically a translation. Example: pita bread. I am pretty sure that pita means 'bread'.

Lots of these occur with Japanese words: daikon radish, taiko drumming, matcha green tea, sumo wrestling, washi paper. (Confession: I've gotten these by watching NHK, the Japanese TV network that can be viewed in English in the US.)

Some of these occur when the speaker or writer does not know the source language, e.g. salsa sauce. Many of us in the US are aware that salsa is Spanish for 'sauce', so we would not do or say this one.

The prize example of this phenomenon was something I saw once on a restaurant menu: "with au jus gravy." Uttered, or written, in blissful ignorance of the fact that au jus in French means 'with juice [or gravy]'.